Qualification
Thorough knowledge of English medical terminologies
-
through many years of studying original medical literature
while writing my doctoral thesis and working as a medical
journalist
-
six months of practical medical training in Great Britain
(altogether, I spent two years in the U.K.)
-
Medical English courses at university
-
many years of working in cross-cultural settings and transatlantic groups of colleagues in the pharmaceutical industry using Engish as professional medical language
-
extensive experience in dealing with the English medical coding thesaurus MedDRA [“Medical Dictionary for Regulatory Activities“, owned by the International Conference on Harmonisation (ICH)] and years of teaching experience in this field
Thorough knowledge of German medical terminologies
-
through editorial work on German medical dictionaries
("Pschyrembel – Klinisches Wörterbuch
259. Aufl.", "Pschyrembel – Therapeutisches
Wörterbuch 2. Aufl.")
-
training as a physician in Germany and writing my doctoral
thesis in German
-
two and a half years of clinical work as a physician in
Germany
Many years of experience in professionally writing
German texts (as a native German speaker)
Many years of experience in researching new
(medical) information
|
|
|
|