zurück zur Startseite
   

Qualifikation

eingehende Kenntnis englischer medizinischer Fachterminologien

  • durch mehrjährige intensive Beschäftigung mit der medizinischen Originalliteratur als promovierender Wissenschaftler und wissenschaftlicher Medizinjournalist

  • durch sechsmonatige praktische ärztliche Ausbildung in Großbritannien (bei insgesamt zweijährigem Aufenthalt im Vereinigten Königreich)

  • durch Fachenglisch-Kurse an der Universität

  • durch langjährige Arbeit in internationalen Kollegien (multikulturell und transkontinental) auf dem Gebiet der pharmazeutischen Entwicklung mit Fachsprache Englisch

  • durch eingehende Beschäftigung mit dem fachsprachlichen Thesaurus „Medical Dictionary for Regulatory Activities“ der International Conference on Harmonisation (ICH) und mehrjährige Lehrtätigkeit auf diesem Gebiet

eingehende Kenntnis deutscher medizinischer Fachterminologien

  • durch redaktionelle Mitarbeit an medizinischen Wörterbüchern („Pschyrembel – Klinisches Wörterbuch 259. Aufl.“, „Pschyrembel – Therapeutisches Wörterbuch 2. Aufl.“)

  • durch ärztliche Ausbildung und Promotion in Deutschland

  • durch meine klinische Tätigkeit als Arzt

eingehende Übung im Formulieren deutscher Texte
(als Muttersprachler)

  • durch mehrjährige Tätigkeit als Redakteur medizinischer Wörterbücher (s.o.) und der renommierten Fachzeitschrift „arznei-telegramm“

umfangreiche Erfahrung bei der Recherche neuer medizinischer Inhalte

  • durch meine Tätigkeit als Medizinredakteur/-journalist (s.o.)